英式土耳其语靡全世界语言进献显国力,也成朝

图片 1

摘要: 中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面。“Likonomics”(李克强经济学)《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很引人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表明中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面。拼音成为英语单词像“dama”这类从另一种语言中“借”来的词,通常被称为“借词”, 在语言学上不是一个新现象。近代以来,中文词汇借来了不少英语单词,如“拷贝”、“酷”、“可乐”等。这些外来词生动形象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在含义一目了然。同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”。巴克莱资本甚至创造了一个新词“Likonomics”(李克强经济学),用来指代李克强为中国制定的经济增长计划。老外热捧端赖幽默另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time no see”(好久不见),一个已经被收录进标准英语辞典中式英语词组。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“由于对英语句法规则、语义语用限制、文化附加义的不了解或了解不深入,中国人容易使用具中文表达方式的英语词句。”但部分外国人却对中式英语情有独钟。来自新加坡、现就读于浙江大学医学院的留学生何专举拥有中英双语背景,在初次听到“People mountain people sea”(人山人海)时,一下就领略到其中的文化内涵,“和朋友们聊天,我会时不时地使用这种表达方式,多有幽默感呀!”多伦多大学的加拿大学生威廉尽管没有学过中文,却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同学常常教我要‘Good good study, day day up’(好好学习,天天向上)。这句话顺口又好记,已经成了我的个性签名!”全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”。语言贡献彰显国力英语中的大多数词汇原本就出自其他语言,如拉丁语、德语、法语等,而如今中文贡献的英语单词数量与日俱增。“文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”北京外国语大学汉语文化学院副教授孟德宏这样解读汉语影响力的增强。语言从来都不是孤立存在的。徐昌火认为:“中式英语走向全球,表层原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其变,因为语言永远是在变化之中的。”这些年中国贡献的英语词句:shuanggui 双规chengguan 城管jiujielity 纠结geilivable 给力Chimerica 中美国We two who and who? 咱俩谁跟谁?Go and look! 走着瞧!No money no talk! 没钱免谈!

留学方案免费在线规划

凭高考分录取的海外高校

出国平台微博

  • 解读:出国费用预算 高考后留学 赴法读高商
  • 申请:跨专业申请 名校留学攻略 奖学金揭秘
  • 签证:英国面签须注意啥? 万一拒签怎么办
  • 院校:美国院校 英国院校 澳洲院校 其他国家
  • 咨询:美国顾问 英国顾问 欧洲顾问 其他国家
  • 排行:留学机构人气排行 留学顾问人气排行
  • 外语:留学生暑期英语提升秘诀 四六级冲刺

其他热门排行查询>>

图片 2

这些年中国贡献的英语词句:

shuanggui双规

chengguan城管

don’train动车

jiujielity纠结

geilivable给力

Chimerica中美国

Wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁?

Goandlook!走着瞧!

Nomoneynotalk!没钱免谈!

《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很引人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表明中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面。

拼音成为英语单词

像“dama”这类从另一种语言中“借”来的词,通常被称为“借词”,在语言学上不是一个新现象。

近代以来,中文词汇借来了不少英语单词,如“拷贝”、“酷”、“可乐”等。这些外来词生动形象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在含义一目了然。

同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的 “relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院[微博]教材 《RulesandNetworks》中。

这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……

老外热捧端赖幽默

另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Longtimenosee”(好久不见),一个已经被收录进标准英语辞典中式英语词组。

南京大学[微博]海外教育学院副院长徐昌火教授说:“由于对英语句法规则、语义语用限制、文化附加义的不了解或了解不深入,中国人容易使用具中文表达方式的英语词句。”

但部分外国人却对中式英语情有独钟。来自新加坡、现就读于浙江大学[微博]医学院的留学[微博]生何专举拥有中英双语背景,在初次听到 “Peoplemountainpeoplesea”(人山人海)时,一下就领略到其中的文化内涵,“和朋友们聊天,我会时不时地使用这种表达方 式,多有幽默感呀!”多伦多大学的加拿大学生威廉尽管没有学过中文,却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同学常常教我要 ‘Goodgoodstudy,daydayup’(好好学习,天天向上)。这句话顺口又好记,已经成了我的个性签名!”

全球语言监测机构(GlobalLanguageMonitor)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”。

语言贡献彰显国力

英语中的大多数词汇原本就出自其他语言,如拉丁语、德语、法语等,而如今中文贡献的英语单词数量与日俱增。

“文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”北京外国语大学[微博]汉语文化学院副教授孟德宏这样解读汉语影响力的增强。

语言从来都不是孤立存在的。徐昌火认为:“中式英语走向全球,表层原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中 外语言文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其变,因为语言永远是在变化之中的。”

本文由伟德体育登陆发布于关于教育,转载请注明出处:英式土耳其语靡全世界语言进献显国力,也成朝

您可能还会对下面的文章感兴趣: